壬寅年的冬月,清香的中国茶吸引了全世界的目光。
29日晚,“中国传统制茶技术及其相关习俗”在摩洛哥拉巴特举行的联合国教科文组织非物质文化遗产保护政府间委员会第17次常规会议上通过审查,被列入联合国教科文组织人类非物质文化遗产代表名单。
The tea that has delighted and fascinated the world for millennia has finally received top-level global recognition as a shared cultural treasure of mankind.
几千年来,茶一直受到全世界人民的喜爱,现在作为人类文化的瑰宝得到了国际的认可。
Traditional tea processing techniques and their associated social practices in China were added to UNESCO's Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity on Tuesday.
11月29日,中国传统的制茶技法及其习惯被联合国教科文组织列入人类非物质文化遗产名录。
The status was conferred by the Intergovernmental Committee for the Safeguarding of Intangible Cultural Heritage, hosted in Rabat, Morocco. It consists of knowledge, skills and practices concerning management of tea plantations, picking of tea leaves, and the processing, drinking and sharing of tea.
“中国传统制茶工艺及相关习俗”是茶园管理、茶叶采摘、茶叶手工制作、茶叶饮用与共享的相关知识、技术与实践。在摩洛哥拉巴特召开的联合国教科文组织关于非物质文化遗产的政府间委员会决定将人类列入“非物质遗产”。
According to UNESCO, in China traditional tea processing techniques are closely associated with geographical location and natural environment, resulting in a distribution range between 18°-37° N and 94°-122° E.
联合国教科文组织表示,中国传统的茶叶加工技术与地理位置和自然环境密切相关,分布在北纬18度至37度、东经94度至122度范围内。
The techniques are mainly found in the provinces and autonomous regions of Zhejiang, Jiangsu, Jiangxi, Hunan, Anhui, Hubei, Henan, Shaanxi, Yunnan, Guizhou, Sichuan, Fujian, Guangdong and Guangxi. Associated social practices, however, are spread throughout the country and shared by multiple ethnic groups.
中国传统的制茶技术集中在浙江、江苏、江西、湖南、安徽、湖北、河南、陕西、云南、贵州、四川、福建、广东、广西等省和自治区。相关习俗在全国各地广泛流传,共享给多民族。
Over 2,000 tea varieties, mainly in six categories -- green, black, yellow, oolong, white and dark -- are grown in China. Core skills include shaqing (enzyme inactivation), menhuang (yellowing), wodui (piling), weidiao (withering), zuoqing (leaves shaking and cooling), fajiao (oxidation or fermentation) and yinzhi (scenting).
在中国,以检修孔、蒸黄、渥美、萎凋、检修孔、发酵、检修孔等技术为中心,开发了绿茶、黑茶、黄茶、乌龙茶、白茶、红茶6种、2000多种茶。
Tea-related customs are not only found across the country, but also influenced the rest of the world through the ancient Silk Road and trade routes.
与茶文化相关的习俗不仅遍布全国,而且通过古代丝绸之路等商道影响了世界其他地区。
As a document from the Ministry of Culture and Tourism to UNESCO explained, tea is ubiquitous in Chinese people's daily life. Steeped or boiled tea is served in homes, workplaces, tea houses, restaurants, temples and used as an important medium for communication in socializing and ceremonies such as weddings, apprentice-taking and sacrifices.
文化旅游部向联合国教科文组织提交的文件显示,茶叶在中国人的日常生活中随处可见。人们采用泡茶、煮茶等方法,在家庭、单位、咖啡馆、餐厅、寺院等地喝茶。茶是社交、婚礼、拜师、祭祀等仪式的重要一部分。
\"Practices of greeting guests with tea and building good relationships within families and among neighborhoods through tea-related activities are shared among multiple ethnic groups, and provide a sense of identity and continuity for communities, groups and inpiduals concerned,\" the document said.
该文件表示,“通过与茶叶相关的活动,邀请客人,建立与家庭内和邻里的关系,在许多民族中很常见,为人们提供共同的认同感和连续性。”。
In China, 44 registered national-level intangible cultural heritage entries are related to tea. There are over 40 vocational colleges and 80 universities in China that have set up majors in tea science or tea culture, resulting in over 3,000 graduates specializing in tea production and art every year, according to the ministry.
与“中国传统制茶工艺及其习俗”相关的44个项目,陆续被列入国家级非物质文化遗产代表性项目。教育部数据显示,中国有40多所中职和80多所高等教育机构主修茶学和茶文化,每年培养制茶、茶艺等专业人才3000余人。
The inscription of the element is the 43rd entry from China on the Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity, whose total tops all other countries.
被联合国教科文组织列入非物质文化遗产的有43件,居世界第一。
来源:中国日报、人民网编辑:董静
来源:中国日报网